lunedì 31 ottobre 2011

Mark Twain's Rules of Writing

È necessario

1. A tale shall accomplish something and arrive somewhere.
1. Che un racconto segua un disegno e che approdi da qualche parte.

2. The episodes of a tale shall be necessary parts of the tale, and shall help develop it.
2. Che gli episodi narrati nel racconto siano parte del racconto stesso e aiutino a svilupparlo.

3. The personages in a tale shall be alive, except in the case of corpses, and that always the reader shall be able to tell the corpses from the others.
3. Che i personaggi del racconto siano vivi, eccezion fatta per i cadavari, e che il lettore riesca sempre a distinguere i cadaveri dagli altri.

4. The personages in a tale, both dead and alive, shall exhibit a sufficient excuse for being there.
4. Che i personaggi del racconto, quelli vivi e quelli morti, abbiano un'ottima scusa per trovarsi dove si trovano.

5. When the personages of a tale deal in conversation, the talk shall sound like human talk, and be talk such as human beings would be likely to talk in the given circumstances, and have a discoverable meaning, also a discoverable purpose, and a show of relevancy, and remain in the neighborhood of the subject in hand, and be interesting to the reader, and help out the tale, and stop when the people cannot think of anything more to say.
5. Che, quando i personaggi del racconto affronta una conversazione, il dialogo sembri effettivamente un dialogo tra esseri umani: devono emergere comportamenti plausibili per le circostanze, un significato e un fine individuabili, e una certa attinenza con l'argomento affrontato in quella sede. Inoltre, il dialogo deve risultare interessante per il lettore e servire allo sviluppo della storia e interrompersi quando ai protagonisti non viene più in mente nulla da dire.

6. When the author describes the character of a personage in his tale, the conduct and conversation of that personage shall justify said description.
6. Che, quando un autore descrive il carattere di un personaggio del racconto, la condotta e il modo di esprimersi del suddetto personaggio siano coerenti con tale descrizione.

7. When a personage talks like an illustrated, gilt-edged, tree-calf, hand-tooled, seven-dollar Friendship's Offering in the beginning of a paragraph, he shall not talk like a Negro minstrel at the end of it.
7. Che quando, all'inizio del paragrafo, un personaggio parla come se si trovasse in un'elegante fiaba illustrata - con tanto di segnalibro dorato e rilegata in vitello, realizzata a mano, venduta al prezzo di sette dollari - non può poi concludere lo steso paragrafo parlando come l'improbabile imitazione di un servitore negro.

8. Crass stupidities shall not be played upon the reader by either the author or the people in the tale.
8. Il lettore non dovrà subire scemenze grossolane né da parte dell'autore né da parte dei personaggi del racconto.

9. The personages of a tale shall confine themselves to possibilities and let miracles alone; or, if they venture a miracle, the author must so plausably set it forth as to make it look possible and reasonable.
9. Che i personaggi di una storia si limitino a fare cose materialmente possibili lasciando perdere i miracoli; oppure, se si avventurano nel campo dei miracoli, l'autore faccia in modo di renderli convincenti agli occhi del lettore.

10. The author shall make the reader feel a deep interest in the personages of his tale and their fate; and that he shall make the reader love the good people in the tale and hate the bad ones.
10. Che l'autore susciti sul lettore un profondo interesse per i persoanggi e per il loro destino; e che spinga il lettore ad amare i buoni e odiare i cattivi della storia.

11. The characters in tale be so clearly defined that the reader can tell beforehand what each will do in a given emergency.
11, Che le personalità della storia siano definite in modo così chiaro che il lettore possa prevedere il comportamento di ciascuno di loro in ogni circostanza

An author should

Un autore inoltre dovrebbe

12. _Say_ what he is proposing to say, not merely come near it.
12. _Dire_ sempre chiaramente cosa intende, non una cosa che ci si avvicina e basta.

13. Use the right word, not its second cousin.
13. Usare il termine specifico, non il suo cugino di secondo grado.

14. Eschew surplusage.
14. Evitare le cose superflue.

15. Not omit necessary details.
15. Non omettere le cose necessarie.

16. Avoid slovenliness of form.
16. Evitare sciatterie formali.

17. Use good grammar.
17. Fare uso di una grammatica corretta.

18. Employ a simple, straightforward style.
18. Impiegare uno stile semplice e diretto.



Amen.

Nessun commento:

Posta un commento